思考の屑篭

「表情/表出」とは、表現しようとする事物の、素朴で自然な類似のことだと私は考える。それは必要不可欠のものであり、絵画のあらゆる部分に存在している。「表情/表出」なしでは、タブローは完全たり得ない。個々の事物の真の性格(カラクテール)を画定するのは、この「表情/表出」である。身体の性質を判断する基となるのも、形態が動きと見せかけの真実らしさを帯びる所以も、この「表情/表出」である。[…]本日の講義では、「表情/表出」もまた、魂の動きを表すものの一部であり、情念の効果を視覚化するものであることを示したいと思う。
L’Expression, à mon avis, est une naïve & naturelle ressemblance des choses que l’on a à representer : Elle est necessaire & entre dans toutes les parties de la Peinture, & un Tableau ne sçauroit être parfait sans l’Expression ; c’est elle qui marque les veritables caracteres de chaque chose ; c’est par elle que l’on distingue la nature des corps ; que des figures semblent avoir du mouvement, & tout ce qui est feint paroît être vrai.[…]aujourd’hui j’essaierai de vous faire voir que l’Expression est aussi une partie qui marque les mouvements de l’Ame, ce qui rend visible les effets de la passion.
(Charles Le Brun, Conférence de M. Le Brun,... sur l'expression générale et particulière, Paris : E. Picart, 1698, pp. 2-3.)

建造物の「性格(カラクテール)」が曖昧であってはならない。どんなに無教養の者にも、その「性格(カラクテール)」が判るようにしなければならない。[…]様々な種類の需要に基づく「性格(カラクテール)」は、「適合性/礼儀作法」にも当てはまるものであり、それゆえに一層多様なものとなる。「性格(カラクテール)」を明らかにする真理は、一瞥するだけで強烈な印象をもたらす。「性格(カラクテール)」は、人間の持つ主要な情念と同一のものと見なし得る。すなわち顔/正面には、良心の平静さ、慈悲深い美徳、高潔さ、勇気、熱狂、怒り、快楽の濫用を見て取ることができる。
il faut encore que le caractère de l’édifice ne soit point équivoque ; il faut que le spectateur le moins instruit puisse le juger … Le caractère étant fondé sur les besoins de tous genres, est d’autant plus varié qu’il s’adapte aussi aux convenances. Les vérités qui le constatent, frappent au premier coup-d’œil, On peut l’assimiler aux passions dominantes de l’homme : on voit sur le front le calme des la conscience, les vertus bienfaisantes, la générosité, la valeur, l’exaltation, la colère, l’abus des plaisirs.
(Ledoux, p. 185-186.)

わたしはエクスの街に、正義を奉献した神殿を建てる予定だった。その際に、優れた解剖学者トルナトリーの陳列室を見学するように勧められた。トルナトリーは、死刑に付された幾人もの遺体を集めて、解剖を行っていた。自己流の方法ということで、彼は非難され、狂人扱いされていた。[…]彼は私を、選ばれた頭部のコレクションが順に並ぶ中に座らせた。彼は言った。「あなたは芸術家であり、人体構造とその脳や胃との関わりを学んできた。これら人間の威厳を辱める遺体から、その性格(caractères)や悪徳、罪状がいかなるものであったのかを判断してみなさい」と。熟慮の後、私は計略を巡らして答えた。「第一と第二の遺体は暗殺者であり、第三の者は憤死した」と。[…]トルナトリーは急いで登録簿を手に取り、目を通してから言う。「ああ!だから私は狂人などではないのだ!」この博士には名声があり、数々の著作によって知られている。
Je construisois dans la ville d’Aix un temple à la Justice, quand on m’inventa à voir le cabinet de Tornatory, anatomiste distingué ; il avoit recueilli les corps de plusieurs condamnés par le code criminel, et les avoit disséqués. On lui reprochoit de donner faveur aux systèmes qu’il caressoit ; on le regardoit comme un fou. … Il me fait asseoir au milieu d’une collection choisie de têtes, les rangs par ordre. Vous qui êtes artiste, vous qui avez étudié la conformation humaine, ses adhérences au cerveau, à l’estomac, jugez quels ont été les caractères, les vices, les crimes de ces restes humiliants de la dignité de l’homme ? Après avoir réfléchi je rassemble mes combinaisons : le premier le second ont été des assassins ; le troisième est mort de colère … Il se précipite sue un registre, le feuillette : ah ! je ne suis donc pas fou. Ce médecin avoit de la célébrité ; il est connu par différents ouvrages.
(Ledoux, p. 186.)

ギリシアの最古のオーダーと最新の創意 の混合が不調和を示し、拷問に掛けられたかのような円柱やあらゆる感覚器官を損ねるほどにおどろおどろしいレリーフなど、嫌悪感を呼び起こす原理が野蛮な結合を見せる形態が組合せられている。そのせいで、市門は怪物的/畸形的な産物となっている。
… qu’on voit ailleurs des colonnes appliquées à des genres de tourture jusqu’alors inouïs ; des bossages effrayans heurter, en quelque sorte, tous les sens. … ces édifices, pour la plupart, sont devenus des produits monstrueux aussi étranger à l’architecture qui les désavoue.
(Quatremère de Quincy, Encyclopédie méthodique : architecture, 1788-1825, tome I, pp. 214-216.)

彼ら[昨今の建築家たち]は制作において、旧来の様式と古代の様式、ゴシックと当世風、重厚なものと繊細なものとを敢えて組み合わせることで、新しいものを創り出したと信じているが、皮肉にも怪物的/畸形的な産物を生じさせている。
… il croient enfin créer du neuf, parce que, dans leur composition, ils osent assortir ensemble le genre ancien avec le genre antique, le gothique avec le moderne, & le pesant avec le délicat, inconséquences qui font éclore tant de productions monstrueuse …
(J.F. Blondel, Cours de l’architecture, vol.III, p. lx.)

畸形/怪物(動物学):生得的に自然の秩序に反した形態を伴う動物。すなわち、その個体が属する種を特徴づける諸部分とは、完全に異なった部分の構造を有するもの。
MONSTRE, s.m. (Zoolog.) animal qui naît avec une conformation contraire à l’ordre de la nature, c’est-à-dire avec une structure de parties très-différentes de celles qui caractérisent l’espece des animaux dont il sort.
(Diderot, d'Alembert, L'encyclopédie de ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (1751-1765), [Ressource électronique] Marsanne : Redon, 2000.)